ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
テキスト
alina31
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
タイトル
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
翻訳
トルコ語
minuet
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
翻訳についてのコメント
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2009年 1月 10日 11:27
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 2日 02:51
handyy
投稿数: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2009年 1月 2日 11:33
minuet
投稿数: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2009年 1月 2日 21:00
handyy
投稿数: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed