Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Турски - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Текст
Предоставено от
alina31
Език, от който се превежда: Италиански
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Заглавие
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Превод
Турски
Преведено от
minuet
Желан език: Турски
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Забележки за превода
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 10 Януари 2009 11:27
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Януари 2009 02:51
handyy
Общо мнения: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 Януари 2009 11:33
minuet
Общо мнения: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 Януари 2009 21:00
handyy
Общо мнения: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed