Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Turcă - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Text
Înscris de
alina31
Limba sursă: Italiană
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Titlu
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Traducerea
Turcă
Tradus de
minuet
Limba ţintă: Turcă
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Observaţii despre traducere
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
Validat sau editat ultima dată de către
FIGEN KIRCI
- 10 Ianuarie 2009 11:27
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Ianuarie 2009 02:51
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 Ianuarie 2009 11:33
minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 Ianuarie 2009 21:00
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed