Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Turqisht - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Tekst
Prezantuar nga
alina31
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Titull
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
minuet
Përkthe në: Turqisht
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Vërejtje rreth përkthimit
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 10 Janar 2009 11:27
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Janar 2009 02:51
handyy
Numri i postimeve: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 Janar 2009 11:33
minuet
Numri i postimeve: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 Janar 2009 21:00
handyy
Numri i postimeve: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed