Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Vi auguro tanta salute e tanta felicita. Un capo...
Metin
Öneri
alina31
Kaynak dil: İtalyanca
Vi auguro tanta salute e tanta felicita.
Un capo d'anno felice!
La vostra,
Alina
Başlık
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Tercüme
Türkçe
Çeviri
minuet
Hedef dil: Türkçe
Size bol bol sağlık ve mutluluk dilerim.
Mutlu bir yılbaşı dileklerimle!
Alina'nız
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Size sağlık ve mutluluk dolu bir yıl dilerim.
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 10 Ocak 2009 11:27
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Ocak 2009 02:51
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Minuet, what about "mutlu yıllar" instead of "mutlu yılbaşları" ?
2 Ocak 2009 11:33
minuet
Mesaj Sayısı: 298
Sure, but what if he/she wishes only a good start?
"Il capo di anno" means "new year's day". Should I change it now? What do you think?
2 Ocak 2009 21:00
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
I got it, but we couldn't say "mutlu yılbaşları"; that doesn't sound natural, does it?
You don't have to say especially "mutlu yıllar", any other offer from you will be welcomed