Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Dagligliv
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Skrevet av
selcuktalan
Kildespråk: Tyrkisk
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Tittel
Bienvenus
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
44hazal44
Språket det skal oversettes til: Fransk
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 23 Januar 2009 17:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Januar 2009 10:49
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Januar 2009 14:31
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Januar 2009 14:45
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Januar 2009 23:08
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"la plus prisée"?
18 Januar 2009 23:13
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Januar 2009 00:26
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Januar 2009 16:49
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".