Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiSpanskiEngleski

Kategorija Rečenica - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Tekst
Podnet od selcuktalan
Izvorni jezik: Turski

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Natpis
Bienvenus
Prevod
Francuski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Francuski

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Napomene o prevodu
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Januar 2009 17:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Januar 2009 10:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Januar 2009 14:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Januar 2009 14:45

44hazal44
Broj poruka: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Januar 2009 23:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
"la plus prisée"?

18 Januar 2009 23:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Januar 2009 00:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Januar 2009 16:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".