Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
selcuktalan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Kichwa
Bienvenus
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Maelezo kwa mfasiri
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 23 Januari 2009 17:04
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
17 Januari 2009 10:49
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Januari 2009 14:31
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Januari 2009 14:45
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Januari 2009 23:08
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"la plus prisée"?
18 Januari 2009 23:13
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Januari 2009 00:26
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Januari 2009 16:49
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".