خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
متن
selcuktalan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
عنوان
Bienvenus
ترجمه
فرانسوی
44hazal44
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 23 ژانویه 2009 17:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 ژانویه 2009 10:49
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 ژانویه 2009 14:31
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 ژانویه 2009 14:45
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 ژانویه 2009 23:08
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"la plus prisée"?
18 ژانویه 2009 23:13
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 ژانویه 2009 00:26
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 ژانویه 2009 16:49
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".