Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase - Vie quotidienne
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Texte
Proposé par
selcuktalan
Langue de départ: Turc
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Titre
Bienvenus
Traduction
Français
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Français
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Commentaires pour la traduction
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 23 Janvier 2009 17:04
Derniers messages
Auteur
Message
17 Janvier 2009 10:49
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Janvier 2009 14:31
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Janvier 2009 14:45
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Janvier 2009 23:08
Francky5591
Nombre de messages: 12396
"la plus prisée"?
18 Janvier 2009 23:13
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Janvier 2009 00:26
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Janvier 2009 16:49
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".