Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІспанськаАнглійська

Категорія Наука - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Текст
Публікацію зроблено selcuktalan
Мова оригіналу: Турецька

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Заголовок
Bienvenus
Переклад
Французька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Французька

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Пояснення стосовно перекладу
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Затверджено Francky5591 - 23 Січня 2009 17:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Січня 2009 10:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Січня 2009 14:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Січня 2009 14:45

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Січня 2009 23:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"la plus prisée"?

18 Січня 2009 23:13

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Січня 2009 00:26

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Січня 2009 16:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".