Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиИспанскиАнглийски

Категория Изречение - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Текст
Предоставено от selcuktalan
Език, от който се превежда: Турски

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Заглавие
Bienvenus
Превод
Френски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Френски

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Забележки за превода
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Януари 2009 17:04





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Януари 2009 10:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Януари 2009 14:31

44hazal44
Общо мнения: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Януари 2009 14:45

44hazal44
Общо мнения: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Януари 2009 23:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
"la plus prisée"?

18 Януари 2009 23:13

44hazal44
Общо мнения: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Януари 2009 00:26

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Януари 2009 16:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".