Tercüme - Türkçe-Fransızca - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Kaynak dil: Türkçe
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''Ä°zmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi Ä°zmir'e hoÅŸgeldiniz''. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ocak 2009 17:04
Son Gönderilen | | | | | 17 Ocak 2009 10:49 | | | Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée! | | | 17 Ocak 2009 14:31 | | | Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée". | | | 18 Ocak 2009 14:45 | | | Non, plutôt ''la plus aimée''. | | | 18 Ocak 2009 23:08 | | | | | | 18 Ocak 2009 23:13 | | | Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot | | | 19 Ocak 2009 00:26 | | | Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple. | | | 19 Ocak 2009 16:49 | | | Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir". |
|
|