Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİspanyolcaİngilizce

Kategori Cumle - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Metin
Öneri selcuktalan
Kaynak dil: Türkçe

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Başlık
Bienvenus
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Ocak 2009 17:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ocak 2009 10:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Ocak 2009 14:31

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Ocak 2009 14:45

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Ocak 2009 23:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"la plus prisée"?

18 Ocak 2009 23:13

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Ocak 2009 00:26

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Ocak 2009 16:49

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".