Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsEspanholInglês

Categoria Frase - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Texto
Enviado por selcuktalan
Língua de origem: Turco

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Título
Bienvenus
Tradução
Francês

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Francês

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Notas sobre a tradução
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Última validação ou edição por Francky5591 - 23 Janeiro 2009 17:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2009 10:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Janeiro 2009 14:31

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Janeiro 2009 14:45

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Janeiro 2009 23:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"la plus prisée"?

18 Janeiro 2009 23:13

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Janeiro 2009 00:26

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Janeiro 2009 16:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".