मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence - Daily life
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
हरफ
selcuktalan
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
शीर्षक
Bienvenus
अनुबाद
फ्रान्सेली
44hazal44
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Validated by
Francky5591
- 2009年 जनवरी 23日 17:04
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जनवरी 17日 10:49
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
2009年 जनवरी 17日 14:31
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
2009年 जनवरी 18日 14:45
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
2009年 जनवरी 18日 23:08
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"la plus prisée"?
2009年 जनवरी 18日 23:13
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
2009年 जनवरी 19日 00:26
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
2009年 जनवरी 19日 16:49
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".