Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord
Tittel
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Tekst
Skrevet av
courtois hind
Kildespråk: Fransk
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ke sa soi tradui en turc
Tittel
Seni seviyorum
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
Eylem14
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 27 Januar 2009 01:15
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Januar 2009 19:51
handyy
Antall Innlegg: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 Januar 2009 20:05
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 Januar 2009 20:08
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree with Hazal
25 Januar 2009 23:24
handyy
Antall Innlegg: 2118
Done!