Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Turski - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Reč
Natpis
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Tekst
Podnet od
courtois hind
Izvorni jezik: Francuski
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Napomene o prevodu
ke sa soi tradui en turc
Natpis
Seni seviyorum
Prevod
Turski
Preveo
Eylem14
Željeni jezik: Turski
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
Poslednja provera i obrada od
handyy
- 27 Januar 2009 01:15
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Januar 2009 19:51
handyy
Broj poruka: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 Januar 2009 20:05
44hazal44
Broj poruka: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 Januar 2009 20:08
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with Hazal
25 Januar 2009 23:24
handyy
Broj poruka: 2118
Done!