Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Riječ
Naslov
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Tekst
Poslao
courtois hind
Izvorni jezik: Francuski
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Primjedbe o prijevodu
ke sa soi tradui en turc
Naslov
Seni seviyorum
Prevođenje
Turski
Preveo
Eylem14
Ciljni jezik: Turski
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
Posljednji potvrdio i uredio
handyy
- 27 siječanj 2009 01:15
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
25 siječanj 2009 19:51
handyy
Broj poruka: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 siječanj 2009 20:05
44hazal44
Broj poruka: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 siječanj 2009 20:08
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with Hazal
25 siječanj 2009 23:24
handyy
Broj poruka: 2118
Done!