Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Turks - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Woord
Titel
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Tekst
Opgestuurd door
courtois hind
Uitgangs-taal: Frans
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Details voor de vertaling
ke sa soi tradui en turc
Titel
Seni seviyorum
Vertaling
Turks
Vertaald door
Eylem14
Doel-taal: Turks
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
handyy
- 27 januari 2009 01:15
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 januari 2009 19:51
handyy
Aantal berichten: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 januari 2009 20:05
44hazal44
Aantal berichten: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 januari 2009 20:08
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree with Hazal
25 januari 2009 23:24
handyy
Aantal berichten: 2118
Done!