Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalë
Titull
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Tekst
Prezantuar nga
courtois hind
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Vërejtje rreth përkthimit
ke sa soi tradui en turc
Titull
Seni seviyorum
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
Eylem14
Përkthe në: Turqisht
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
U vleresua ose u publikua se fundi nga
handyy
- 27 Janar 2009 01:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Janar 2009 19:51
handyy
Numri i postimeve: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 Janar 2009 20:05
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 Janar 2009 20:08
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree with Hazal
25 Janar 2009 23:24
handyy
Numri i postimeve: 2118
Done!