الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة
عنوان
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
نص
إقترحت من طرف
courtois hind
لغة مصدر: فرنسي
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
ملاحظات حول الترجمة
ke sa soi tradui en turc
عنوان
Seni seviyorum
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
Eylem14
لغة الهدف: تركي
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 27 كانون الثاني 2009 01:15
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 كانون الثاني 2009 19:51
handyy
عدد الرسائل: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 كانون الثاني 2009 20:05
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 كانون الثاني 2009 20:08
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with Hazal
25 كانون الثاني 2009 23:24
handyy
عدد الرسائل: 2118
Done!