Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orð
Heiti
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Tekstur
Framborið av
courtois hind
Uppruna mál: Franskt
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Viðmerking um umsetingina
ke sa soi tradui en turc
Heiti
Seni seviyorum
Umseting
Turkiskt
Umsett av
Eylem14
Ynskt mál: Turkiskt
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
Góðkent av
handyy
- 27 Januar 2009 01:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Januar 2009 19:51
handyy
Tal av boðum: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 Januar 2009 20:05
44hazal44
Tal av boðum: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 Januar 2009 20:08
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree with Hazal
25 Januar 2009 23:24
handyy
Tal av boðum: 2118
Done!