Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λέξη
τίτλος
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
courtois hind
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ke sa soi tradui en turc
τίτλος
Seni seviyorum
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
Eylem14
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 27 Ιανουάριος 2009 01:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Ιανουάριος 2009 19:51
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 Ιανουάριος 2009 20:05
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 Ιανουάριος 2009 20:08
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with Hazal
25 Ιανουάριος 2009 23:24
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Done!