Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Заголовок
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Текст
Публікацію зроблено
courtois hind
Мова оригіналу: Французька
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Пояснення стосовно перекладу
ke sa soi tradui en turc
Заголовок
Seni seviyorum
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
Eylem14
Мова, якою перекладати: Турецька
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
Затверджено
handyy
- 27 Січня 2009 01:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Січня 2009 19:51
handyy
Кількість повідомлень: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 Січня 2009 20:05
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 Січня 2009 20:08
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with Hazal
25 Січня 2009 23:24
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Done!