Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума
Заглавие
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon...
Текст
Предоставено от
courtois hind
Език, от който се превежда: Френски
je t'aime ; tes ma vie, je pense trop a toi mon homme
Забележки за превода
ke sa soi tradui en turc
Заглавие
Seni seviyorum
Превод
Турски
Преведено от
Eylem14
Желан език: Турски
Seni seviyorum. Sen benim hayatımsın. Seni çok düşünüyorum erkeğim
За последен път се одобри от
handyy
- 27 Януари 2009 01:15
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Януари 2009 19:51
handyy
Общо мнения: 2118
benim hayatsın-->benim hayatımsın
25 Януари 2009 20:05
44hazal44
Общо мнения: 1148
''kocam'' yerine ''erkeğim'' olmalı bence.
25 Януари 2009 20:08
turkishmiss
Общо мнения: 2132
I agree with Hazal
25 Януари 2009 23:24
handyy
Общо мнения: 2118
Done!