Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Engelsk - Quien te desea mal ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Ord
Tittel
Quien te desea mal ...
Tekst
Skrevet av
YEIS2009
Kildespråk: Spansk
¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
AMERICANO
Tittel
Great! Who wishes ill on you
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Tzicu-Sem
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Great! Who wishes ill on you has to endure good things happening to you.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 Februar 2009 11:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Februar 2009 07:56
Freya
Antall Innlegg: 1910
What if there would be another punctuation? Like this one : " ¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor." ? I thought it that way because I see there is no punctuation in the original.
6 Februar 2009 08:15
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I agree with Freya.
CC:
lilian canale
6 Februar 2009 08:39
gya24_ro
Antall Innlegg: 5
How good it is when a person who wishes you BAD,has to bear with good things happening to you.