Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Engels - Quien te desea mal ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Woord
Titel
Quien te desea mal ...
Tekst
Opgestuurd door
YEIS2009
Uitgangs-taal: Spaans
¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor
Details voor de vertaling
AMERICANO
Titel
Great! Who wishes ill on you
Vertaling
Engels
Vertaald door
Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels
Great! Who wishes ill on you has to endure good things happening to you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 6 februari 2009 11:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 februari 2009 07:56
Freya
Aantal berichten: 1910
What if there would be another punctuation? Like this one : " ¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor." ? I thought it that way because I see there is no punctuation in the original.
6 februari 2009 08:15
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I agree with Freya.
CC:
lilian canale
6 februari 2009 08:39
gya24_ro
Aantal berichten: 5
How good it is when a person who wishes you BAD,has to bear with good things happening to you.