Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Anglais - Quien te desea mal ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot
Titre
Quien te desea mal ...
Texte
Proposé par
YEIS2009
Langue de départ: Espagnol
¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor
Commentaires pour la traduction
AMERICANO
Titre
Great! Who wishes ill on you
Traduction
Anglais
Traduit par
Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais
Great! Who wishes ill on you has to endure good things happening to you.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 6 Février 2009 11:56
Derniers messages
Auteur
Message
6 Février 2009 07:56
Freya
Nombre de messages: 1910
What if there would be another punctuation? Like this one : " ¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor." ? I thought it that way because I see there is no punctuation in the original.
6 Février 2009 08:15
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I agree with Freya.
CC:
lilian canale
6 Février 2009 08:39
gya24_ro
Nombre de messages: 5
How good it is when a person who wishes you BAD,has to bear with good things happening to you.