الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Quien te desea mal ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كلمة
عنوان
Quien te desea mal ...
نص
إقترحت من طرف
YEIS2009
لغة مصدر: إسبانيّ
¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor
ملاحظات حول الترجمة
AMERICANO
عنوان
Great! Who wishes ill on you
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي
Great! Who wishes ill on you has to endure good things happening to you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 6 شباط 2009 11:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 شباط 2009 07:56
Freya
عدد الرسائل: 1910
What if there would be another punctuation? Like this one : " ¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor." ? I thought it that way because I see there is no punctuation in the original.
6 شباط 2009 08:15
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I agree with Freya.
CC:
lilian canale
6 شباط 2009 08:39
gya24_ro
عدد الرسائل: 5
How good it is when a person who wishes you BAD,has to bear with good things happening to you.