Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Inglês - Quien te desea mal ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Palavra
Título
Quien te desea mal ...
Texto
Enviado por
YEIS2009
Língua de origem: Espanhol
¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor
Notas sobre a tradução
AMERICANO
Título
Great! Who wishes ill on you
Tradução
Inglês
Traduzido por
Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês
Great! Who wishes ill on you has to endure good things happening to you.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 6 Fevereiro 2009 11:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
6 Fevereiro 2009 07:56
Freya
Número de mensagens: 1910
What if there would be another punctuation? Like this one : " ¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor." ? I thought it that way because I see there is no punctuation in the original.
6 Fevereiro 2009 08:15
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I agree with Freya.
CC:
lilian canale
6 Fevereiro 2009 08:39
gya24_ro
Número de mensagens: 5
How good it is when a person who wishes you BAD,has to bear with good things happening to you.