Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - Quien te desea mal ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola
Titolo
Quien te desea mal ...
Testo
Aggiunto da
YEIS2009
Lingua originale: Spagnolo
¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor
Note sulla traduzione
AMERICANO
Titolo
Great! Who wishes ill on you
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese
Great! Who wishes ill on you has to endure good things happening to you.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Febbraio 2009 11:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Febbraio 2009 07:56
Freya
Numero di messaggi: 1910
What if there would be another punctuation? Like this one : " ¡Qué bueno! Quien te desea mal tiene que soportar que te suceda lo mejor." ? I thought it that way because I see there is no punctuation in the original.
6 Febbraio 2009 08:15
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I agree with Freya.
CC:
lilian canale
6 Febbraio 2009 08:39
gya24_ro
Numero di messaggi: 5
How good it is when a person who wishes you BAD,has to bear with good things happening to you.