Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Japansk-Tyrkisk - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: JapanskTyrkisk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
Tekst
Skrevet av cahide
Kildespråk: Japansk

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

Tittel
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av kerimu
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 22 April 2009 11:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 April 2009 01:39

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 April 2009 07:49

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 April 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!