Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Τουρκικά - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cahide
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

τίτλος
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kerimu
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Απρίλιος 2009 11:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 01:39

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 Απρίλιος 2009 07:49

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 Απρίλιος 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!