Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Japonisht-Turqisht - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtTurqisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
Tekst
Prezantuar nga cahide
gjuha e tekstit origjinal: Japonisht

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

Titull
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga kerimu
Përkthe në: Turqisht

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Vërejtje rreth përkthimit
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 22 Prill 2009 11:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2009 01:39

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 Prill 2009 07:49

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 Prill 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!