अनुबाद - जापानी-तुर्केली - åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Expression - Daily life This translation request is "Meaning only". | åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ | | स्रोत भाषा: जापानी
åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ |
|
| Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | अनुबादतुर्केली kerimuद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiÄŸim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 अप्रिल 22日 01:39 | | | Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks! CC: IanMegill2 | | | 2009年 अप्रिल 22日 07:49 | | | Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation. | | | 2009年 अप्रिल 22日 11:35 | | | That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day! |
|
|