Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-तुर्केली - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीतुर्केली

Category Expression - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
हरफ
cahideद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

शीर्षक
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
अनुबाद
तुर्केली

kerimuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 अप्रिल 22日 11:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 22日 01:39

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

2009年 अप्रिल 22日 07:49

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

2009年 अप्रिल 22日 11:35

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!