Tafsiri - Kijapani-Kituruki - åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Expression - Daily life Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ | Nakala Tafsiri iliombwa na cahide | Lugha ya kimaumbile: Kijapani
åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ |
|
| Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | TafsiriKituruki Ilitafsiriwa na kerimu | Lugha inayolengwa: Kituruki
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | | Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 22 Aprili 2009 11:36
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 22 Aprili 2009 01:39 | | | Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks! CC: IanMegill2 | | | 22 Aprili 2009 07:49 | | | Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation. | | | 22 Aprili 2009 11:35 | | | That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day! |
|
|