Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-טורקית - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתטורקית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
טקסט
נשלח על ידי cahide
שפת המקור: יפנית

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

שם
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kerimu
שפת המטרה: טורקית

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
הערות לגבי התרגום
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 אפריל 2009 11:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2009 01:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 אפריל 2009 07:49

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 אפריל 2009 11:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!