Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Turkiskt - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
Tekstur
Framborið av cahide
Uppruna mál: Japanskt

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

Heiti
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Umseting
Turkiskt

Umsett av kerimu
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Viðmerking um umsetingina
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 22 Apríl 2009 11:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2009 01:39

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 Apríl 2009 07:49

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 Apríl 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!