Käännös - Japani-Turkki - åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ | | Alkuperäinen kieli: Japani
åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ |
|
| Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | | Kohdekieli: Turkki
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | | Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Huhtikuu 2009 11:36
Viimeinen viesti | | | | | 22 Huhtikuu 2009 01:39 | | | Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks! CC: IanMegill2 | | | 22 Huhtikuu 2009 07:49 | | | Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation. | | | 22 Huhtikuu 2009 11:35 | | | That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day! |
|
|