Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-トルコ語 - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語トルコ語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
テキスト
cahide様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

タイトル
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
翻訳
トルコ語

kerimu様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
翻訳についてのコメント
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 4月 22日 11:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 22日 01:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

2009年 4月 22日 07:49

IanMegill2
投稿数: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

2009年 4月 22日 11:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!