Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Турецька - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаТурецька

Категорія Вислів - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
Текст
Публікацію зроблено cahide
Мова оригіналу: Японська

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

Заголовок
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kerimu
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Пояснення стосовно перекладу
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Квітня 2009 11:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2009 01:39

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 Квітня 2009 07:49

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 Квітня 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!