Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Турецкий - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийТурецкий

Категория Выражение - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
Tекст
Добавлено cahide
Язык, с которого нужно перевести: Японский

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

Статус
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kerimu
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Комментарии для переводчика
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Апрель 2009 11:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2009 01:39

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 Апрель 2009 07:49

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 Апрель 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!