Перевод - Японский-Турецкий - åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Выражение - Повседневность Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ | | Язык, с которого нужно перевести: Японский
åˆã‚ã¾ã—ã¦ï½žï½ž ã©ã†ãžã‚ˆã‚ã—ããŠããŒã„ã—ã¾ã™ï¼ï¼ |
|
| Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | ПереводТурецкий Перевод сделан kerimu | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum! | Комментарии для переводчика | Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiÄŸim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Апрель 2009 11:36
Последнее сообщение | | | | | 22 Апрель 2009 01:39 | | | Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks! CC: IanMegill2 | | | 22 Апрель 2009 07:49 | | | Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation. | | | 22 Апрель 2009 11:35 | | | That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day! |
|
|