Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Japana-Turka - 初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaTurka

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
初めまして~~ どうぞよろしくおねがいします!!
Teksto
Submetigx per cahide
Font-lingvo: Japana

初めまして~~
どうぞよろしくおねがいします!!

Titolo
Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Traduko
Turka

Tradukita per kerimu
Cel-lingvo: Turka

Merhaba. Tanıştığımıza memnun oldum!
Rimarkoj pri la traduko
Bu gibi ifadeler genellikle ilk görüşmelerde, tanışmalarda kullanılır. Bazı durumlarda sadece "Hacimemashite" ya da "Yoroshiku onegaishimasu" gibi ifadeler de kullanılabilir. Ama kaynak metinden görebildiğim kadarıyla kibar bir dil kullanılması amaçlanmıştır. Sokak dilinde ise sadece "Yoroshiku" ifadesi bile tek başına anlaşılabilir bir ifade barındırabilir.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 22 Aprilo 2009 11:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2009 01:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hallo!
I need your confirmation about the meaning of this translation.
It says, 'Hallo!Nice to meet you', is it okay?
Already thanks!

CC: IanMegill2

22 Aprilo 2009 07:49

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hello Figen,
Yes, I suppose
"Hello, nice to meet you"
is okay.
The Japanese expression "douzo yoroshiku onegai shimasu" literally means "please be kind to me" or "please treat me well," but in English, we would never say that.
Because we would say "nice to meet you" instead in such cases, I consider this a suitable translation.

22 Aprilo 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
That was quick and perfect explanation, Professor! Thank you so much!
And have a nice day!