Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
Tekst
Skrevet av salih_azalma
Kildespråk: Fransk

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

Tittel
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Februar 2009 17:49

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

21 Februar 2009 18:00

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

22 Februar 2009 22:49

salih_azalma
Antall Innlegg: 1
tÅŸk.ler hazal