Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
Tekst
Prezantuar nga salih_azalma
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
Vërejtje rreth përkthimit
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

Titull
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 22 Shkurt 2009 16:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shkurt 2009 17:49

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

21 Shkurt 2009 18:00

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

22 Shkurt 2009 22:49

salih_azalma
Numri i postimeve: 1
tÅŸk.ler hazal