ترجمه - فرانسوی-ترکی - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Si ce que tu as à dire est moins beau que le... | | زبان مبداء: فرانسوی
Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI | | bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler. |
|
| EÄŸer söylemek istediÄŸin ÅŸey sessizlikten... | | زبان مقصد: ترکی
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 فوریه 2009 16:13
آخرین پیامها | | | | | 21 فوریه 2009 17:49 | | | Bence şöyle olmalıydı: ''EÄŸer söylemek istediÄŸin ÅŸey sessizlikten daha güzel deÄŸilse, o zaman SUS.''
Aslında ''moins beau'' olduÄŸu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel deÄŸilse'' dense daha iyi olur. | | | 21 فوریه 2009 18:00 | | | Thank you hazal, I've done edits. | | | 22 فوریه 2009 22:49 | | | |
|
|