Prevođenje - Francuski-Turski - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Si ce que tu as à dire est moins beau que le... | | Izvorni jezik: Francuski
Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI | | bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler. |
|
| Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten... | | Ciljni jezik: Turski
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 22 veljača 2009 16:13
Najnovije poruke | | | | | 21 veljača 2009 17:49 | | | Bence şöyle olmalıydı: ''EÄŸer söylemek istediÄŸin ÅŸey sessizlikten daha güzel deÄŸilse, o zaman SUS.''
Aslında ''moins beau'' olduÄŸu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel deÄŸilse'' dense daha iyi olur. | | | 21 veljača 2009 18:00 | | | Thank you hazal, I've done edits. | | | 22 veljača 2009 22:49 | | | |
|
|