Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
본문
salih_azalma에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
이 번역물에 관한 주의사항
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

제목
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 22일 16:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 21일 17:49

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

2009년 2월 21일 18:00

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

2009년 2월 22일 22:49

salih_azalma
게시물 갯수: 1
tÅŸk.ler hazal