Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
טקסט
נשלח על ידי salih_azalma
שפת המקור: צרפתית

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
הערות לגבי התרגום
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

שם
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: טורקית

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 פברואר 2009 16:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 פברואר 2009 17:49

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

21 פברואר 2009 18:00

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

22 פברואר 2009 22:49

salih_azalma
מספר הודעות: 1
tÅŸk.ler hazal