Tercüme - Fransızca-Türkçe - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Si ce que tu as à dire est moins beau que le... | | Kaynak dil: Fransızca
Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI | Çeviriyle ilgili açıklamalar | bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tÅŸk.ler. |
|
| EÄŸer söylemek istediÄŸin ÅŸey sessizlikten... | | Hedef dil: Türkçe
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Şubat 2009 16:13
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2009 17:49 | | | Bence şöyle olmalıydı: ''EÄŸer söylemek istediÄŸin ÅŸey sessizlikten daha güzel deÄŸilse, o zaman SUS.''
Aslında ''moins beau'' olduÄŸu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel deÄŸilse'' dense daha iyi olur. | | | 21 Şubat 2009 18:00 | | | Thank you hazal, I've done edits. | | | 22 Şubat 2009 22:49 | | | |
|
|