Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Si ce que tu as à dire est moins beau que le...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Si ce que tu as à dire est moins beau que le...
Metin
Öneri salih_azalma
Kaynak dil: Fransızca

Si ce que tu as à dire est moins beau que le silence, alors TAIS TOI
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu cümle belçika fransızcası olarak yazılmıştır.sadece anlamı. bu avatar gibi nick gibi bir cümle tşk.ler.

Başlık
Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten...
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, ozaman SUS
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Şubat 2009 16:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2009 17:49

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence şöyle olmalıydı: ''Eğer söylemek istediğin şey sessizlikten daha güzel değilse, o zaman SUS.''

Aslında ''moins beau'' olduğu gibi Türkçe'ye çevrilince ''daha az güzel'' oluyor ama Türkçe'de kulağı tırmalıyor, yani söylenmiyor. Bu yüzden bence ifadenin tam anlamı olan ''sessizlikten daha az güzelse'' yerine ''sessizlikten daha güzel değilse'' dense daha iyi olur.

21 Şubat 2009 18:00

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you hazal, I've done edits.

22 Şubat 2009 22:49

salih_azalma
Mesaj Sayısı: 1
tÅŸk.ler hazal